Matthieu 9. 8
8
1492
idontés
ἰδόντες
Ayant vu
V-2AAP-NPM
3793
okhloï
ὄχλοι
foules
N-NPM
5399
éphobêthêsan
ἐφοβήθησαν
furent saisies de crainte
V-ADpInd-3P
1392
édoxasan
ἐδόξασαν
glorifièrent
V-AAInd-3P
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3588
ton
τὸν
lequel
Art-ASM
1325
donta
δόντα
ayant donné
V-2AAP-ASM
1849
éxousian
ἐξουσίαν
un pouvoir
N-ASF
5108
toïaütên
τοιαύτην
tel
PrD-ASF
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
hommes
N-DPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
les3588
foules3793
,
ayant1492
vu1492
cela
,
furent5399
saisies5399
de
crainte5399
,
et2532
elles
glorifièrent1392
Dieu 3588, 2316
qui
donnait1325
un
tel5108
pouvoir1849
aux3588
hommes444
.
§
Traduction révisée
Ayant vu cela, les foules furent saisies de crainte et elles glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
δε
δε
δε
οι
οι
οι
οχλοι
οχλοι
οχλοι
εφοβηθησαν
εθαυμασαν
εφοβηθησαν
και
και
και
εδοξασαν
εδοξασαν
εδοξασαν
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
τον
τον
τον
δοντα
δοντα
δοντα
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
τοιαυτην
τοιαυτην
τοιαυτην
τοις
τοις
τοις
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée