Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 9. 8


8
1492
idontés
ἰδόντες
Ayant vu
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3793
okhloï
ὄχλοι
foules
N-NPM
5399
éphobêthêsan
ἐφοβήθησαν
furent saisies de crainte
V-ADpInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1392
édoxasan
ἐδόξασαν
glorifièrent
V-AAInd-3P
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3588
ton
τὸν
lequel
Art-ASM
1325
donta
δόντα
ayant donné
V-2AAP-ASM
1849
éxousian
ἐξουσίαν
un pouvoir
N-ASF
5108
toïaütên
τοιαύτην
tel
PrD-ASF
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
hommes
N-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
foules3793
,
ayant1492
vu1492
cela
,
furent5399
saisies5399
de
crainte5399
,
et2532
elles
glorifièrent1392
Dieu 3588, 2316
qui
donnait1325
un
tel5108
pouvoir1849
aux3588
hommes444
.
§

Traduction révisée

Ayant vu cela, les foules furent saisies de crainte et elles glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
δε
δε
δε
οι
οι
οι
οχλοι
οχλοι
οχλοι
εφοβηθησαν
εθαυμασαν
εφοβηθησαν
και
και
και
εδοξασαν
εδοξασαν
εδοξασαν
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
τον
τον
τον
δοντα
δοντα
δοντα
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
τοιαυτην
τοιαυτην
τοιαυτην
τοις
τοις
τοις
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale