Matthieu 8. 29
29
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
2896
ékraxan
ἔκραξαν
ils s’écrièrent
V-AAInd-3P
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-NSN
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
4671
soï
σοί
à toi
PrPers-2DS
-
,
,
2424
Iêsou
Ιησοῦ
Jésus
N-VSM
-
,
,
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-
;
?
2064
êlthés
ἦλθες
Es-tu venu
V-2AAInd-2S
2540
kaïrou
καιροῦ
[le] temps
N-GSM
928
basanisaï
βασανίσαι
tourmenter
V-AAInf
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
voici2400
,
ils
s’2896
écrièrent2896
,
disant3004
:
Qu’
y5101
a
-
t
-
il
entre2254
nous
et2532
toi4671
Jésus2424
,
Fils5207
de3588
Dieu2316
?
Es2064
-
tu
venu2064
ici5602
avant4253
le
temps2540
pour
nous2248
tourmenter928
?
Traduction révisée
Les voilà qui se mirent à crier : Qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
εκραξαν
εκραξαν
εκραξαν
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
τι
τι
τι
ημιν
ημιν
ημιν
και
και
και
σοι
σοι
σοι
ιησου
ιησου
υιε
υιε
υιε
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ηλθες
ηλθες
ηλθες
ωδε
ωδε
ωδε
προ
προ
προ
καιρου
καιρου
καιρου
βασανισαι
βασανισαι
βασανισαι
ημας
ημας
ημας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée