Matthieu 8. 11
11
3004
légô
λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
395
anatolôn
ἀνατολῶν
orient
N-GPF
1424
dusmôn
δυσμῶν
d’occident
N-GPF
2240
hêxousin
ἥξουσιν
viendront
V-FAInd-3P
347
anaklithêsontaï
ἀνακλιθήσονται
se mettront à table
V-FPInd-3P
11
Abraam
Ἀβραὰμ
Abraham
N-PrI
2464
Isaak
Ἰσαὰκ
Isaac
N-PrI
2384
Iakôb
Ἰακὼβ
Jacob
N-PrI
932
basiléia
βασιλείᾳ
royaume
N-DSF
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et1161
je
vous5213
dis3004
que3754
plusieurs4183
viendront2240
d’575
orient395
et2532
d’
occident1424
,
et2532
s’347
assiéront347
avec3326
Abraham11
et2532
Isaac2464
et2532
Jacob2384
dans1722
le3588
royaume932
des3588
cieux3772
;
Traduction révisée
Je vous dis que beaucoup viendront d’orient et d’occident, et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
δε
δε
δε
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
πολλοι
πολλοι
πολλοι
απο
απο
απο
ανατολων
ανατολων
ανατολων
και
και
και
δυσμων
δυσμων
δυσμων
ηξουσιν
ηξουσιν
ηξουσιν
και
και
και
ανακλιθησονται
ανακλιθησονται
ανακλιθησονται
μετα
μετα
μετα
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
και
και
και
ισαακ
ισαακ
ισαακ
και
και
και
ιακωβ
ιακωβ
ιακωβ
εν
εν
εν
τη
τη
τη
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby