Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 8. 10


10
191
akousas
ἀκούσας
Ayant entendu
V-AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2296
éthaümasén
ἐθαύμασεν
s’étonna
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
190
akolouthousin
ἀκολουθοῦσιν
[le] suivant
V-PAP-DPM
-

·
:
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3761
oudé
οὐδὲ
ne pas même
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
Israël
N-PrI
5118
tosaütên
τοσαύτην
une si grande
PrD-ASF
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
2147
héuron
εὗρον
j’ai trouvée
V-2AAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus 3588, 2424
,
l’
ayant191
entendu191
,
s’2296
en2296
étonna2296
,
et2532
dit2036
à
ceux3588
qui
[
le
]
suivaient190
:
En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
je
n’3761
ai2147
pas3761
trouvé2147
,
même3761
en1722
Israël 3588, 2474
,
une
si5118
grande5118
foi4102
.

Traduction révisée

L’ayant entendu, Jésus s’en étonna et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous dis : Je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακουσας
ακουσας
ακουσας
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εθαυμασεν
εθαυμασεν
εθαυμασεν
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τοις
τοις
τοις
ακολουθουσιν
ακολουθουσιν
ακολουθουσιν
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ουδε
ουδε
παρ
εν
εν
ουδενι
τω
τω
ισραηλ
ισραηλ
τοσαυτην
τοσαυτην
τοσαυτην
πιστιν
πιστιν
πιστιν


εν


τω


ισραηλ
ευρον
ευρον
ευρον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale