Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 7. 9


9
2228
ê

Ou
Prt
5101
tis
τίς
quel
PrInt-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
[l’]homme
N-NSM
-

,
,
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
154
aïtêséi
αἰτήσει
demandera
V-FAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
740
arton
ἄρτον
un pain
N-ASM
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3037
lithon
λίθον
une pierre
N-ASM
1929
épidôséi
ἐπιδώσει
il donnera
V-FAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ou2228
quel5101
est1510
l’
homme444
d’
entre1537
vous5216
,
qui3739
,
si1437
son 3588, 846
fils5207
lui
demande154
un
pain740
,
lui846
donne1929
une
pierre3037
,

Traduction révisée

Ou quel est l’homme parmi vous qui, si son fils lui demande un pain, lui donnera une pierre

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
τις
τις
τις
εστιν
εστιν
εστιν
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ον
ον
ον
εαν
εαν
αιτησει
αιτηση
αιτησει
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
αυτου
αυτου
αυτου
αρτον
αρτον
αρτον
μη
μη
μη
λιθον
λιθον
λιθον
επιδωσει
επιδωσει
επιδωσει
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale