Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 7. 8


8
3956
pas
πᾶς
quiconque
Adj-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
154
aïtôn
αἰτῶν
demandant
V-PAP-NSM
2983
lambanéi
λαμβάνει
reçoit
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
2212
dzêtôn
ζητῶν
cherchant
V-PAP-NSM
2147
héuriskéi
εὑρίσκει
trouve
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
à celui
Art-DSM
2925
krouonti
κρούοντι
frappant
V-PAP-DSM
455
anoïguêsétaï
ἀνοιγήσεται
il sera ouvert
V-2FPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
quiconque 3956, 3588
demande154
,
reçoit2983
;
et2532
celui3588
qui
cherche2212
,
trouve2147
;
et2532
à
celui3588
qui
heurte2925
,
il
sera455
ouvert455
.

Traduction révisée

Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et à celui qui frappe il sera ouvert.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πας
πας
πας
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
αιτων
αιτων
αιτων
λαμβανει
λαμβανει
λαμβανει
και
και
και
ο
ο
ο
ζητων
ζητων
ζητων
ευρισκει
ευρισκει
ευρισκει
και
και
και
τω
τω
τω
κρουοντι
κρουοντι
κρουοντι
ανοιγησεται
ανοιγησεται
ανοιγησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale