Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 7. 5


5
5273
hupokrita
ὑποκριτά
Hypocrite
N-VSM
-

,
,
1544
ékbalé
ἔκβαλε
ôte
V-2AAImp-2S
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSM
3788
ophthalmou
ὀφθαλμοῦ
œil
N-GSM
4675
sou
σοῦ
de toi
PrPers-2GS
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1385
dokon
δοκόν
poutre
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5119
toté
τότε
alors
Adv
1227
diablépséis
διαβλέψεις
tu verras clair
V-FAInd-2S
1544
ékbaléin
ἐκβαλεῖν
pour ôter
V-2AAInf
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2595
karphos
κάρφος
fétu
N-ASN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSM
3788
ophthalmou
ὀφθαλμοῦ
œil
N-GSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
80
adélphou
ἀδελφοῦ
frère
N-GSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Hypocrite5273
,
ôte1544
premièrement4412
de1537
ton 3588, 4675
œil3788
la3588
poutre1385
,
et2532
alors5119
tu
verras1227
clair1227
pour
ôter1544
le3588
fétu2595
de1537
l’3588
œil3788
de
ton 3588, 4675
frère80
.
§

Traduction révisée

Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l’œil de ton frère.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υποκριτα
υποκριτα
υποκριτα
εκβαλε
εκβαλε
εκβαλε
πρωτον
πρωτον
πρωτον

την

δοκον
εκ
εκ
εκ
του
του
του
οφθαλμου
οφθαλμου
οφθαλμου
σου
σου
σου
την

την
δοκον

δοκον
και
και
και
τοτε
τοτε
τοτε
διαβλεψεις
διαβλεψεις
διαβλεψεις
εκβαλειν
εκβαλειν
εκβαλειν
το
το
το
καρφος
καρφος
καρφος
εκ
εκ
εκ
του
του
του
οφθαλμου
οφθαλμου
οφθαλμου
του
του
του
αδελφου
αδελφου
αδελφου
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale