Matthieu 7. 6
6
1325
dôté
δῶτε
donnez
V-2AASubj-2P
3588
to
τὸ
ce qui [est]
Art-ASN
40
haguion
ἅγιον
saint
Adj-ASN
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
2965
kusin
κυσίν
chiens
N-DPM
-
,
,
3366
mêdé
μηδὲ
ni ne
Conj
906
balêté
βάλητε
jetez
V-2AASubj-2P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3135
margaritas
μαργαρίτας
perles
N-APM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
5519
khoïrôn
χοίρων
porcs
N-GPM
-
,
,
3379
mêpôté
μήποτε
de peur qu’
Adv
2662
katapatêsôsin
καταπατήσωσιν
ils piétinent
V-AASubj-3P
846
aütous
αὐτοὺς
elles
PrPers-APM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
4228
posin
ποσὶν
pieds
N-DPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
4762
straphéntés
στραφέντες
s’étant retournés
V-2APP-NPM
4486
rhêxôsin
ῥήξωσιν
ils déchirent
V-AASubj-3P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ne3361
donnez1325
pas3361
ce3588
qui3588
est40
saint40
aux3588
chiens2965
,
ni3366
ne3366
jetez906
vos 3588, 5216
perles3135
devant1715
les3588
pourceaux5519
,
de
peur3379
qu’
ils
ne3379
les846
foulent2662
à1722
leurs 3588, 846
pieds4228
,
et2532
que
,
se4762
retournant4762
,
ils
ne
vous5209
déchirent4486
.
§
Traduction révisée
Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μη
μη
μη
δωτε
δωτε
δωτε
το
το
το
αγιον
αγιον
αγιον
τοις
τοις
τοις
κυσιν
κυσιν
κυσιν
μηδε
μηδε
μηδε
βαλητε
βαλητε
βαλητε
τους
τους
τους
μαργαριτας
μαργαριτας
μαργαριτας
υμων
υμων
υμων
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
των
των
των
χοιρων
χοιρων
χοιρων
μηποτε
μηποτε
μηποτε
καταπατησωσιν
καταπατησωσιν
καταπατησουσιν
αυτους
αυτους
αυτους
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ποσιν
ποσιν
ποσιν
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
στραφεντες
στραφεντες
στραφεντες
ρηξωσιν
ρηξωσιν
ρηξωσιν
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée