Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 7. 18


18
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
1186
déndron
δένδρον
un arbre
N-NSN
18
agathon
ἀγαθὸν
bon
Adj-NSN
2590
karpous
καρποὺς
des fruits
N-APM
4190
ponêrous
πονηροὺς
mauvais
Adj-APM
4160
poïéin
ποιεῖν
produire
V-PAInf
-

,
,
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
1186
déndron
δένδρον
un arbre
N-NSN
4550
sapron
σαπρὸν
mauvais
Adj-NSN
2590
karpous
καρποὺς
des fruits
N-APM
2570
kalous
καλοὺς
bons
Adj-APM
4160
poïéin
ποιεῖν
produire
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Un
bon18
arbre1186
ne3756
peut1410
pas3756
produire4160
de
mauvais4190
fruits2590
,
ni3761
un
arbre1186
mauvais4550
produire4160
de
bons2570
fruits2590
.

Traduction révisée

Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
δυναται
δυναται
δυναται
δενδρον
δενδρον
δενδρον
αγαθον
αγαθον
αγαθον
καρπους
καρπους
καρπους
πονηρους
πονηρους
πονηρους
ποιειν
ποιειν
ποιειν
ουδε
ουδε
ουδε
δενδρον
δενδρον
δενδρον
σαπρον
σαπρον
σαπρον
καρπους
καρπους
καρπους
καλους
καλους
καλους
ποιειν
ποιειν
ποιειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale