Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 6


6
3107
makarioï
μακάριοι
bienheureux
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3983
péinôntés
πεινῶντες
ayant faim
V-PAP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1372
dipsôntés
διψῶντες
ayant soif
V-PAP-NPM
3588
tên
τὴν
de la
Art-ASF
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
justice
N-ASF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
5526
khortasthêsontaï
χορτασθήσονται
ils seront rassasiés
V-FPInd-3P
-

.
;

Traduction J.N. Darby

bienheureux3107
ceux3588
qui
ont3983
faim3983
et2532
soif1372
de3588
la3588
justice1343
,
car3754
c’
est
eux846
qui
seront5526
rassasiés5526
;

Traduction révisée

Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μακαριοι
μακαριοι
μακαριοι
οι
οι
οι
πεινωντες
πεινωντες
πεινωντες
και
και
και
διψωντες
διψωντες
διψωντες
την
την
την
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
οτι
οτι
οτι
αυτοι
αυτοι
αυτοι
χορτασθησονται
χορτασθησονται
χορτασθησονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale