Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 5. 4


4
3107
makarioï
μακάριοι
bienheureux
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3996
pénthountés
πενθοῦντες
menant deuil
V-PAP-NPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
3870
paraklêthêsontaï
παρακληθήσονται
ils seront consolés
V-FPInd-3P
-

.
;

Traduction J.N. Darby

bienheureux3107
ceux3588
qui
mènent3996
deuil3996
,
car3754
c’
est
eux846
qui
seront3870
consolés3870
;

Traduction révisée

Heureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μακαριοι
μακαριοι
μακαριοι
οι
οι
οι
πενθουντες
πενθουντες
πενθουντες
οτι
οτι
οτι
αυτοι
αυτοι
αυτοι
παρακληθησονται
παρακληθησονται
παρακληθησονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale