Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 4. 20


20
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
863
aphéntés
ἀφέντες
ayant laissé
V-2AAP-NPM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1350
diktua
δίκτυα
filets
N-APN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
190
êkolouthêsan
ἠκολούθησαν
ils suivirent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
eux3588
aussitôt2112
,
ayant863
laissé863
leurs 3588, 846
filets1350
,
le846
suivirent190
.

Traduction révisée

Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ευθεως
ευθεως
ευθεως
αφεντες
αφεντες
αφεντες
τα
τα
τα
δικτυα
δικτυα
δικτυα
αυτων

ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale