Matthieu 4. 16
16
2992
laos
λαὸς
peuple
N-NSM
2521
kathêménos
καθήμενος
étant assis
V-PDP-NSM
4655
skotéi
σκότει
[les] ténèbres
N-DSN
5457
phôs
φῶς
une lumière
N-ASN
3708
éidén
εἶδεν
a vue
V-2AAInd-3S
3173
méga
μέγα
grande
Adj-ASN
-
,
,
3588
toïs
τοῖς
sur ceux
Art-DPM
2521
kathêménoïs
καθήμενοις
étant assis
V-PDP-DPM
5561
khôra
χώρᾳ
[la] région
N-DSF
4639
skia
σκιᾷ
[l’]ombre
N-DSF
2288
thanatou
θανάτου
de [la] mort
N-GSM
5457
phôs
φῶς
une lumière
N-NSN
393
anétéilén
ἀνέτειλεν
s’est levée
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
sur eux
PrPers-DPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
le3588
peuple2992
assis2521
dans1722
les
ténèbres4655
a3708
vu3708
une
grande3173
lumière5457
;
et2532
sur3588
ceux3588
qui
sont2521
assis2521
dans1722
la
région5561
et2532
dans
l’
ombre4639
de
la
mort2288
,
la
lumière5457
s’393
est393
levée393
»
.
Traduction révisée
le peuple [qui était] assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort, une lumière s’est levée”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
λαος
λαος
λαος
ο
ο
ο
καθημενος
καθημενος
καθημενος
εν
εν
εν
σκοτει
σκοτει
σκοτει
φως
φως
ειδεν
ειδεν
ειδεν
φως
μεγα
μεγα
μεγα
και
και
και
τοις
τοις
τοις
καθημενοις
καθημενοις
καθημενοις
εν
εν
εν
χωρα
χωρα
χωρα
και
και
και
σκια
σκια
σκια
θανατου
θανατου
θανατου
φως
φως
φως
ανετειλεν
ανετειλεν
ανετειλεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby