Matthieu 3. 7
7
1492
Idôn
Ἰδὼν
Ayant vu
V-2AAP-NSM
4183
pollous
πολλοὺς
plusieurs
Adj-APM
5330
pharisaïôn
φαρισαίων
pharisiens
N-GPM
4523
saddoukaïôn
σαδδουκαίων
sadducéens
N-GPM
2064
érkhoménous
ἐρχομένους
venant
V-PDP-APM
908
baptisma
βάπτισμα
baptême
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
1081
Guénnêmata
Γεννήματα
Race
N-VPN
2191
ékhidnôn
ἐχιδνῶν
de vipères
N-GPF
-
,
,
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
5263
hupédéixén
ὑπέδειξεν
a averti
V-AAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
5343
phuguéin
φυγεῖν
de fuir
V-2AAInf
3195
méllousês
μελλούσης
devant venir
V-PAP-GSF
3709
orguês
ὀργῆς
colère
N-GSF
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et1161
voyant1492
plusieurs4183
des3588
pharisiens5330
et2532
des
sadducéens4523
venir2064
à1909
son 3588, 846
baptême908
,
il
leur846
dit2036
:
Race1081
de
vipères2191
,
qui5101
vous5213
a5263
avertis5263
de
fuir5343
la3588
colère3709
qui
vient3195
?
Traduction révisée
En voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ιδων
ιδων
ιδων
δε
δε
δε
πολλους
πολλους
πολλους
των
των
των
φαρισαιων
φαρισαιων
φαρισαιων
και
και
και
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
ερχομενους
ερχομενους
ερχομενους
επι
επι
επι
το
το
το
βαπτισμα
βαπτισμα
βαπτισμα
αυτου
αυτου
αυτου
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
γεννηματα
γεννηματα
γεννηματα
εχιδνων
εχιδνων
εχιδνων
τις
τις
τις
υπεδειξεν
υπεδειξεν
υπεδειξεν
υμιν
υμιν
υμιν
φυγειν
φυγειν
φυγειν
απο
απο
απο
της
της
της
μελλουσης
μελλουσης
μελλουσης
οργης
οργης
οργης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée