Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 3. 6


6
2532
kaï
καὶ
et
Conj
907
ébaptidzonto
ἐβαπτίζοντο
ils étaient baptisés
V-IPInd-3P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2446
Iordanê
Ἰορδάνῃ
Jourdain
N-DSM
5259
hup'
ὑπ᾿
par
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1843
éxomologouménoï
ἐξομολογούμενοι
confessant
V-PMP-NPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péchés
N-APF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ils
étaient907
baptisés907
par5259
lui846
dans1722
le3588
Jourdain2446
,
confessant1843
leurs 3588, 846
péchés266
.
§

Traduction révisée

ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εβαπτιζοντο
εβαπτιζοντο
εβαπτιζοντο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιορδανη
ιορδανη
ιορδανη


ποταμω
υπ
υπ
υπ
αυτου
αυτου
αυτου
εξομολογουμενοι
εξομολογουμενοι
εξομολογουμενοι
τας
τας
τας
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale