Matthieu 3. 16
16
907
baptisthéis
βαπτισθεὶς
ayant été baptisé
V-APP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2117
éuthus
εὐθὺς
aussitôt
Adv
305
anébê
ἀνέβη
remonta
V-2AAInd-3S
5204
hudatos
ὕδατος
eau
N-GSN
-
·
;
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
455
anéôkhthêsan
ἀνεῴχθησαν
furent ouverts
V-APInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3772
ouranoï
οὐρανοί
cieux
N-NPM
-
,
,
1492
éidén
εἶδεν
il vit
V-2AAInd-3S
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-ASN
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2597
katabaïnon
καταβαῖνον
descendant
V-PAP-ASN
5616
hôséi
ὡσεὶ
comme
Adv
4058
péristéran
περιστερὰν
une colombe
N-ASF
2064
érkhoménon
ἐρχόμενον
venant
V-PDP-ASN
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
Jésus 3588, 2424
,
ayant907
été907
baptisé907
,
remonta305
aussitôt2117
de575
l’3588
eau5204
;
et2532
voici2400
,
les3588
cieux3772
lui846
furent455
ouverts455
,
et2532
il
vit1492
l’3588
Esprit4151
de3588
Dieu2316
descendre2597
comme5616
une
colombe4058
,
et2532
venir2064
sur1909
lui846
.
Traduction révisée
Après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l’eau. Et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
βαπτισθεις
βαπτισθεις
βαπτισθεις
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ευθυς
ευθυς
ανεβη
ανεβη
ανεβη
ευθυς
απο
απο
απο
του
του
του
υδατος
υδατος
υδατος
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ανεωχθησαν
ανεωχθησαν
ηνεωχθησαν
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
ουρανοι
ουρανοι
ουρανοι
και
και
και
ειδεν
ειδεν
ειδεν
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
καταβαινον
καταβαινον
καταβαινον
ωσει
ωσει
ωσει
περιστεραν
περιστεραν
περιστεραν
και
και
και
ερχομενον
ερχομενον
ερχομενον
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby