Matthieu 3. 16
16
907
βαπτισθεὶς
ayant été baptisé
V-APP-NSM
305
ἀνέβη
remonta
V-2AAInd-3S
-
·
;
2400
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
455
ἀνεῴχθησαν
furent ouverts
V-APInd-3P
846
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
,
,
1492
εἶδεν
il vit
V-2AAInd-3S
2597
καταβαῖνον
descendant
V-PAP-ASN
4058
περιστερὰν
une colombe
N-ASF
2064
ἐρχόμενον
venant
V-PDP-ASN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
Jésus 3588, 2424
,
ayant907
été907
baptisé907
,
remonta305
aussitôt2117
de575
l’3588
eau5204
;
et2532
voici2400
,
les3588
cieux3772
lui846
furent455
ouverts455
,
et2532
il
vit1492
l’3588
Esprit4151
de3588
Dieu2316
descendre2597
comme5616
une
colombe4058
,
et2532
venir2064
sur1909
lui846
.
Traduction révisée
Après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l’eau. Et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
βαπτισθεις
βαπτισθεις
βαπτισθεις
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ευθυς
ευθυς
ανεβη
ανεβη
ανεβη
ευθυς
απο
απο
απο
του
του
του
υδατος
υδατος
υδατος
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ανεωχθησαν
ανεωχθησαν
ηνεωχθησαν
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
ουρανοι
ουρανοι
ουρανοι
και
και
και
ειδεν
ειδεν
ειδεν
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
καταβαινον
καταβαινον
καταβαινον
ωσει
ωσει
ωσει
περιστεραν
περιστεραν
περιστεραν
και
και
και
ερχομενον
ερχομενον
ερχομενον
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby