Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 49


49
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
3062
loïpoï
λοιποὶ
autres
Adj-NPM
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
-

·
:
863
Aphés
Ἄφες
Laisse
V-2AAImp-2S
-

·
,
1492
idômén
ἴδωμεν
voyons
V-2AASubj-1P
1487
éi
εἰ
si
Cond
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
2243
Hêlias
Ἡλίας
Élie
N-NSM
4982
sôsôn
σώσων
pour sauver
V-FAP-NSM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
les3588
autres3062
disaient3004
:
Laisse863
,
voyons1492
si1487
Élie2243
vient2064
pour
le846
sauver4982
.
§

Traduction révisée

Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
λοιποι
λοιποι
λοιποι
ελεγον
ελεγον
ελεγον
αφες
αφες
αφες
ιδωμεν
ιδωμεν
ιδωμεν
ει
ει
ει
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ηλιας
ηλιας
ηλιας
σωσων
σωσων
σωσων
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale