Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 37


37
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2007
épéthêkan
ἐπέθηκαν
ils placèrent
V-AAInd-3P
1883
épanô
ἐπάνω
au-dessus de
Adv
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2776
képhalês
κεφαλῆς
tête
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
156
aïtian
αἰτίαν
accusation
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1125
guégramménên
γεγραμμένην
ayant été écrite
V-RPP-ASF
-

·
:
3778
Houtos
Οὗτος
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
placèrent2007
au1883
-
dessus1883
de
sa 3588, 846
tête2776
son 3588, 846
accusation156
écrite1125
:
Celui3778
-
ci3778
est1510
Jésus2424
,
le3588
roi935
des3588
Juifs2453
.

Traduction révisée

Ils avaient placé au-dessus de sa tête le motif écrit de sa condamnation : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επεθηκαν
επεθηκαν
επεθηκαν
επανω
επανω
επανω
της
της
της
κεφαλης
κεφαλης
κεφαλης
αυτου
αυτου
αυτου
την
την
την
αιτιαν
αιτιαν
αιτιαν
αυτου
αυτου
αυτου
γεγραμμενην
γεγραμμενην
γεγραμμενην
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ιησους
ιησους
ιησους
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale