Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 36


36
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2521
kathêménoï
καθήμενοι
s’étant assis
V-PDP-NPM
5083
étêroun
ἐτήρουν
ils veillaient sur
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
s’2521
étant2521
assis2521
,
ils
veillaient5083
1563
sur5083
lui846
.

Traduction révisée

Puis, s’étant assis, ils veillaient là sur lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
καθημενοι
καθημενοι
καθημενοι
ετηρουν
ετηρουν
ετηρουν
αυτον
αυτον
αυτον
εκει
εκει
εκει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale