Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 35


35
4717
staürôsantés
σταυρώσαντες
Ayant crucifié
V-AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1266
diémérisanto
διεμερίσαντο
ils partagèrent
V-AMInd-3P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
906
ballontés
βάλλοντες
en tirant
V-PAP-NPM
2819
klêron
κλῆρον
au sort
N-ASM
-

,
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
l’846
ayant4717
crucifié4717
,
ils
partagèrent1266
ses 3588, 846
vêtements2440
,
en906
tirant906
au2819
sort2819
;

Traduction révisée

Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σταυρωσαντες
σταυρωσαντες
σταυρωσαντες
δε
δε
δε
αυτον
αυτον
αυτον
διεμερισαντο
διεμερισαντο
διεμερισαντο
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
αυτου
αυτου
αυτου
βαλλοντες
βαλλοντες
βαλλοντες
κληρον
κληρον
κληρον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale