Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 34


34
1325
édôkan
ἔδωκαν
ils donnèrent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
4095
piéin
πιεῖν
à boire
V-2AAInf
3690
oxos
ὄξος
du vinaigre
N-ASN
3326
méta
μετὰ
avec du
Prep
5521
kholês
χολῆς
fiel
N-GSF
3396
mémigménon
μεμιγμένον
étant mêlé
V-RPP-ASN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
mais
Conj
1089
guéusaménos
γευσάμενος
ayant goûté
V-ADmP-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2309
êthélén
ἤθελεν
il voulut
V-IAInd-3S
4095
piéin
πιεῖν
boire
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ils
lui846
donnèrent1325
à
boire4095
du
vinaigre3690
mêlé3396
de3326
fiel5521
;
et2532
l’
ayant1089
goûté1089
,
il
ne3756
voulut2309
pas3756
en
boire4095
.

Traduction révisée

ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; mais quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εδωκαν
εδωκαν
εδωκαν
αυτω
αυτω
αυτω
πιειν
πιειν
πιειν
οξος
οξος
οινον
μετα
μετα
μετα
χολης
χολης
χολης
μεμιγμενον
μεμιγμενον
μεμιγμενον
και
και
και
γευσαμενος
γευσαμενος
γευσαμενος
ουκ
ουκ
ουκ
ηθελεν
ηθελεν
ηθελησεν
πιειν
πιειν
πιειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale