Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 28


28
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1562
ékdusantés
ἐκδύσαντες
ayant dévêtu
V-AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4060
périéthêkan
περιέθηκαν
ils mirent autour
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
5511
khlamuda
χλαμύδα
un manteau
N-ASF
2847
kokkinên
κοκκίνην
d’écarlate
Adj-ASF
-

,
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
lui846
ayant1562
ôté1562
ses1562
vêtements1562
,
ils
lui846
mirent4060
un
manteau5511
d’
écarlate2847
;

Traduction révisée

Ils lui ôtèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εκδυσαντες
εκδυσαντες
εκδυσαντες
αυτον
αυτον
αυτον
περιεθηκαν
περιεθηκαν
αυτω
αυτω
χλαμυδα
χλαμυδα
χλαμυδα
κοκκινην
κοκκινην
κοκκινην


περιεθηκαν


αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale