Matthieu 27. 17
17
4863
sunêgménôn
συνηγμένων
Étant rassemblés
V-RPP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
-
·
:
5101
Tina
Τίνα
Lequel
PrInt-ASM
2309
thélété
θέλετε
voulez-vous [que]
V-PAInd-2P
630
apolusô
ἀπολύσω
je relâche
V-AASubj-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
912
Barabban
Βαραββᾶν
Barabbas
N-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
3588
ton
τὸν
lequel
Art-ASM
3004
légoménon
λεγόμενον
étant appelé
V-PPP-ASM
5547
Khriston
Χριστόν
Christ
N-ASM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Comme4863
donc3767
ils
étaient4863
assemblés4863
,
Pilate 3588, 4091
leur846
dit2036
:
Lequel5101
voulez2309
-
vous
que
je
vous5213
relâche630
,
Barabbas912
,
ou2228
Jésus2424
qui3588
est3004
appelé3004
Christ5547
?
Traduction révisée
Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
συνηγμενων
συνηγμενων
συνηγμενων
ουν
ουν
ουν
αυτων
αυτων
αυτων
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
πειλατος
πιλατος
πιλατος
τινα
τινα
τινα
θελετε
θελετε
θελετε
απολυσω
απολυσω
απολυσω
υμιν
υμιν
υμιν
ιησουν
τον
βαραββαν
βαραββαν
βαραββαν
η
η
η
ιησουν
ιησουν
ιησουν
τον
τον
τον
λεγομενον
λεγομενον
λεγομενον
χριστον
χριστον
χριστον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby