Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 17


17
4863
sunêgménôn
συνηγμένων
Étant rassemblés
V-RPP-GPM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
-

·
:
5101
Tina
Τίνα
Lequel
PrInt-ASM
2309
thélété
θέλετε
voulez-vous [que]
V-PAInd-2P
630
apolusô
ἀπολύσω
je relâche
V-AASubj-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
912
Barabban
Βαραββᾶν
Barabbas
N-ASM
2228
ê

ou
Prt
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
3588
ton
τὸν
lequel
Art-ASM
3004
légoménon
λεγόμενον
étant appelé
V-PPP-ASM
5547
Khriston
Χριστόν
Christ
N-ASM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Comme4863
donc3767
ils
étaient4863
assemblés4863
,
Pilate 3588, 4091
leur846
dit2036
:
Lequel5101
voulez2309
-
vous
que
je
vous5213
relâche630
,
Barabbas912
,
ou2228
Jésus2424
qui3588
est3004
appelé3004
Christ5547
?

Traduction révisée

Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συνηγμενων
συνηγμενων
συνηγμενων
ουν
ουν
ουν
αυτων
αυτων
αυτων
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
πειλατος
πιλατος
πιλατος
τινα
τινα
τινα
θελετε
θελετε
θελετε
απολυσω
απολυσω
απολυσω
υμιν
υμιν
υμιν


ιησουν


τον
βαραββαν
βαραββαν
βαραββαν
η
η
η
ιησουν
ιησουν
ιησουν
τον
τον
τον
λεγομενον
λεγομενον
λεγομενον
χριστον
χριστον
χριστον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale