Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 66


66
5101
ti
τί
Quoi
PrInt-ASN
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1380
dokéi
δοκεῖ
semble-t-il
V-PAInd-3S
-

;
?
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
611
apokrithéntés
ἀποκριθέντες
répondant
V-ADpP-NPM
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
1777
Énokhos
Ἔνοχος
Passible
Adj-NSM
2288
thanatou
θανάτου
de mort
N-GSM
1510
éstin
ἐστίν
il est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

que5101
vous5213
en
semble1380
?
Et1161
répondant611
,
ils3588
dirent2036
:
Il
mérite1777
la
mort2288
.

Traduction révisée

Qu’en pensez-vous ? En réponse, ils dirent : Il mérite la mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
υμιν
υμιν
υμιν
δοκει
δοκει
δοκει
οι
οι
οι
δε
δε
δε
αποκριθεντες
αποκριθεντες
αποκριθεντες
ειπον
ειπον
ειπαν
ενοχος
ενοχος
ενοχος
θανατου
θανατου
θανατου
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale