Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 61


61
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
3778
Houtos
Οὗτος
Celui - ci
PrD-NSM
5346
éphê
ἔφη
affirmait
V-IAInd-3S
-

·
:
1410
Dunamaï
Δύναμαι
Je peux
V-PDInd-1S
2647
katalusaï
καταλῦσαι
détruire
V-AAInf
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3485
naon
ναὸν
temple
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Θεοῦ
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1223
dia
διὰ
en
Prep
5140
triôn
τριῶν
trois
Adj-GPF
2250
hêmérôn
ἡμερῶν
jours
N-GPF
3618
oïkodomêsaï
οἰκοδομῆσαι
bâtir
V-AAInf
846
auton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et
dirent2036
:
Celui3778
-
ci3778
a5346
dit5346
:
Je
puis1410
détruire2647
le3588
temple3485
de3588
Dieu2316
,
et2532
en1223
trois5140
jours2250
le846
bâtir3618
.

Traduction révisée

qui dirent : Celui-ci a affirmé : Je peux détruire le temple de Dieu et, en trois jours, le bâtir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)

υστερον
υστερον

δε
δε

προσελθοντες
προσελθοντες

δυο
δυο

ψευδομαρτυρες
ειπον
ειπον
ειπαν
ουτος
ουτος
ουτος
εφη
εφη
εφη
δυναμαι
δυναμαι
δυναμαι
καταλυσαι
καταλυσαι
καταλυσαι
τον
τον
τον
ναον
ναον
ναον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
δια
δια
δια
τριων
τριων
τριων
ημερων
ημερων
ημερων
οικοδομησαι
οικοδομησαι
οικοδομησαι
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale