Matthieu 26. 50
50
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
2083
Hétaïré
Ἑταῖρε
Ami
N-VSM
-
,
,
3918
paréi
πάρει
tu es venu
V-PAInd-2S
-
;
!
4334
prosélthontés
προσελθόντες
s’étant approchés
V-2AAP-NPM
1911
épébalon
ἐπέβαλον
ils mirent
V-2AAInd-3P
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
2902
ékratêsan
ἐκράτησαν
se saisirent de
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
Jésus 3588, 2424
lui846
dit2036
:
Ami2083
,
pourquoi1909
es3918
-
tu
venu3918
?
Alors5119
,
s’4334
étant4334
approchés4334
,
ils
mirent1911
les3588
mains5495
sur1909
Jésus 3588, 2424
et2532
se2902
saisirent2902
de
lui846
.
Traduction révisée
Jésus lui dit : Ami, c’est pour cela que tu es venu ! Alors ils s’approchèrent, mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
εταιρε
εταιρε
εταιρε
εφ
εφ
εφ
ο
ω
ο
παρει
παρει
παρει
τοτε
τοτε
τοτε
προσελθοντες
προσελθοντες
προσελθοντες
επεβαλον
επεβαλον
επεβαλον
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
επι
επι
επι
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
και
και
και
εκρατησαν
εκρατησαν
εκρατησαν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée