Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 43


43
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
2147
héurén
εὗρεν
il trouva
V-2AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2518
kathéudontas
καθεύδοντας
dormant
V-PAP-APM
-

,
,
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3788
ophthalmoï
ὀφθαλμοὶ
yeux
N-NPM
916
bébarêménoï
βεβαρημένοι
ayant été appesantis
V-RPP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
étant2064
venu2064
,
il
les846
trouva2147
de
nouveau3825
dormant2518
;
car1063
leurs 846, 3588
yeux3788
étaient1510
appesantis916
.

Traduction révisée

Étant revenu, il les trouva de nouveau endormis, car leurs yeux étaient appesantis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελθων
ελθων
ελθων
παλιν

παλιν
ευρεν
ευρισκει
ευρεν
αυτους
αυτους
αυτους

παλιν
καθευδοντας
καθευδοντας
καθευδοντας
ησαν
ησαν
ησαν
γαρ
γαρ
γαρ
αυτων
αυτων
αυτων
οι
οι
οι
οφθαλμοι
οφθαλμοι
οφθαλμοι
βεβαρημενοι
βεβαρημενοι
βεβαρημενοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale