Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 34


34
5346
éphê
ἔφη
Dit
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3778
taütê
ταύτῃ
celle-ci
PrD-DSF
3588

τῇ
la
Art-DSF
3571
nukti
νυκτὶ
nuit
N-DSF
4250
prin
πρὶν
avant de
Adv
220
aléktora
ἀλέκτορα
un coq
N-ASM
5455
phônêsaï
φωνῆσαι
chanter
V-AAInf
5151
tris
τρὶς
trois fois
Adv
533
aparnêsê
ἀπαρνήσῃ
tu renieras
V-FDmInd-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus 3588, 2424
lui846
dit5346
:
En281
vérité281
,
je
te4671
dis3004
,
que3754
cette 3778, 3588
nuit3571
-
ci 3778, 3588
,
avant4250
que
le
coq220
ait5455
chanté5455
,
tu
me3165
renieras533
trois5151
fois5151
.

Traduction révisée

Jésus lui dit : En vérité, je te dis que, cette nuit même, avant que le coq chante, par trois fois tu m’auras renié.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εφη
εφη
εφη
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
σοι
σοι
σοι
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
ταυτη
ταυτη
ταυτη
τη
τη
τη
νυκτι
νυκτι
νυκτι
πριν
πριν
πριν
αλεκτορα
αλεκτορα
αλεκτορα
φωνησαι
φωνησαι
φωνησαι
τρις
τρις
τρις
απαρνηση
απαρνηση
απαρνηση
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale