Matthieu 26. 26
26
2068
Ésthiontôn
Ἐσθιόντων
Mangeant
V-PAP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
2127
éuloguêsas
εὐλογήσας
ayant béni
V-AAP-NSM
2806
éklasén
ἔκλασεν
[le] rompit
V-AAInd-3S
1325
édidou
ἐδίδου
[le] donna
V-IAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
2983
Labété
Λάβετε
Prenez
V-2AAImp-2P
5315
phaguété
φάγετε
mangez
V-2AAImp-2P
-
·
:
5124
touto
τοῦτό
ceci
PrD-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
4983
sôma
σῶμά
corps
N-NSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
comme2068
ils
mangeaient2068
,
Jésus 3588, 2424
ayant2983
pris2983
le3588
pain740
et2532
ayant2127
béni2127
,
le
rompit2806
et2532
le
donna1325
aux3588
disciples3101
,
et2532
dit2036
:
Prenez2983
,
mangez5315
;
ceci5124
est1510
mon 3588, 3450
corps4983
.
Traduction révisée
Comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit, le donna aux disciples et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εσθιοντων
εσθιοντων
εσθιοντων
δε
δε
δε
αυτων
αυτων
αυτων
λαβων
λαβων
λαβων
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
τον
τον
αρτον
αρτον
αρτον
και
και
και
ευλογησας
ευχαριστησας
ευλογησας
εκλασεν
εκλασεν
εκλασεν
και
και
και
εδιδου
εδιδου
δους
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
λαβετε
λαβετε
λαβετε
φαγετε
φαγετε
φαγετε
τουτο
τουτο
τουτο
εστιν
εστιν
εστιν
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée