Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 25


25
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
Répondant
V-ADpP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2455
Ioudas
Ἰούδας
Judas
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
3860
paradidous
παραδιδοὺς
livrant
V-PAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3385
Mêti
Μήτι
Est-ce que
Prt
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
-

,
,
4461
rhabbéi
ῥαββεί
Rabbi
Heb
-

;
?
3004
léguéi
λέγει
Il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
2036
éipas
εἶπας
tu [l’]as dit
V-2AAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Judas2455
qui
le846
livrait3860
,
répondant611
,
dit2036
:
Est3385
-
ce3385
moi1473
,
Rabbi4461
?
Il
lui846
dit3004
:
Tu
l’
as2036
dit2036
.
§

Traduction révisée

Judas, qui le livrait, lui répondit : Serait-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l’as dit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
δε
ιουδας
ιουδας
ιουδας
ο
ο
ο
παραδιδους
παραδιδους
παραδιδους
αυτον
αυτον
αυτον
ειπεν
ειπεν
ειπεν
μητι
μητι
μητι
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
ραββει
ραββι
ραββι
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
συ
συ
συ
ειπας
ειπας
ειπας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale