Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 23


23
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3588
Ho

Celui
Art-NSM
1686
émbapsas
ἐμβάψας
ayant trempé
V-AAP-NSM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
5165
trubliô
τρυβλίῳ
plat
N-DSN
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5495
khéira
χεῖρα
main
N-ASF
-

,
,
3778
houtos
οὗτός
celui-là
PrD-NSM
3165

με
me
PrPers-1AS
3860
paradôséi
παραδώσει
livrera
V-FAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
lui3588
,
répondant611
,
dit2036
:
Celui3588
qui
aura1686
trempé1686
la3588
main5495
avec3326
moi1700
dans1722
le3588
plat5165
,
celui3778
-
3778
me3165
livrera3860
.

Traduction révisée

Il répondit : Celui qui aura plongé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ο
ο
ο
εμβαψας
εμβαψας
εμβαψας
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
εν
εν
τω
τω
τρυβλιω
τρυβλιω
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα


εν


τω


τρυβλιω
ουτος
ουτος
ουτος
με
με
με
παραδωσει
παραδωσει
παραδωσει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale