Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 22


22
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3076
lupouménoï
λυπούμενοι
étant attristés
V-PPP-NPM
4970
sphodra
σφόδρα
profondément
Adv
756
êrxanto
ἤρξαντο
ils commencèrent
V-ADmInd-3P
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

·
:
3385
Mêti
Μήτι
Est-ce que
Prt
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
-

,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
,
en3076
étant3076
fort4970
attristés3076
,
ils
commencèrent756
,
chacun1538
d’
eux846
,
à
lui846
dire3004
:
Seigneur2962
,
est3385
-
ce3385
moi1473
?

Traduction révisée

Profondément attristés, ils commencèrent, l’un après l’autre, à lui dire : Seigneur, serait-ce moi ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λυπουμενοι
λυπουμενοι
λυπουμενοι
σφοδρα
σφοδρα
σφοδρα
ηρξαντο
ηρξαντο
ηρξαντο
λεγειν
λεγειν
λεγειν
αυτω
αυτω
αυτω


εις
εκαστος
εκαστος
εκαστος
αυτων
αυτων
μητι
μητι
μητι
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
κυριε
κυριε
κυριε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale