Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 21


21
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2068
ésthiontôn
ἐσθιόντων
mangeant
V-PAP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
à eux
PrPers-GPM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
1537
éx
ἐξ
de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
3860
paradôséi
παραδώσει
livrera
V-FAInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme2068
ils
mangeaient2068
,
il
dit2036
:
En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
que3754
l’
un1520
d’
entre1537
vous5216
me3165
livrera3860
.

Traduction révisée

Pendant qu’ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εσθιοντων
εσθιοντων
εσθιοντων
αυτων
αυτων
αυτων
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
εις
εις
εις
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
παραδωσει
παραδωσει
παραδωσει
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale