Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 23. 7


7
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
783
aspasmous
ἀσπασμοὺς
salutations
N-APM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
58
agoraïs
ἀγοραῖς
places publiques
N-DPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2564
kaléisthaï
καλεῖσθαι
à être appelés
V-PPInf
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
4461
rhabbéi
ῥαββεὶ
Rabbi,
Heb
4461
rhabbéi
ῥαββεί
Rabbi
Heb
-

.
!

Traduction J.N. Darby

et2532
les3588
salutations783
dans1722
les3588
places58
publiques58
,
et2532
à
être2564
appelés2564
par5259
les3588
hommes444
:
Rabbi4461
,
Rabbi4461
!

Traduction révisée

les salutations dans les places publiques ; ils aiment à être appelés : Rabbi, Rabbi ! par les hommes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τους
τους
τους
ασπασμους
ασπασμους
ασπασμους
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
αγοραις
αγοραις
αγοραις
και
και
και
καλεισθαι
καλεισθαι
καλεισθαι
υπο
υπο
υπο
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
ραββει
ραββι
ραββι
ραββει
ραββι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale