Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 23. 37


37
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

,
,
3588


la [ville]
Art-NSF
615
apoktéinousa
ἀποκτείνουσα
tuant
V-PAP-NSF
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4396
prophêtas
προφήτας
prophètes
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3036
lithobolousa
λιθοβολοῦσα
lapidant
V-PAP-NSF
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
649
apéstalménous
ἀπεσταλμένους
ayant été envoyés
V-RPP-APM
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

,
,
4212
posakis
ποσάκις
que de fois
Adv
2309
êthélêsa
ἠθέλησα
j’ai voulu
V-AAInd-1S
1996
épisunagaguéin
ἐπισυναγαγεῖν
avoir rassemblé
V-2AAInf
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-APN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
3739
hon
ὃν
de laquelle
PrRel-ASM
5158
tropon
τρόπον
manière
N-ASM
1996
épisunaguéi
ἐπισυνάγει
rassemble
V-PAInd-3S
3733
ornis
ὄρνις
une poule
N-NSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3556
nossia
νοσσία
poussins
N-APN
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
5259
hupo
ὑπὸ
sous
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
4420
ptérugas
πτέρυγας
ailes
N-APF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2309
êthélêsaté
ἠθελήσατε
vous avez voulu
V-AAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jérusalem2419
,
Jérusalem2419
,
la3588
[
ville
]
qui
tue615
les3588
prophètes4396
et2532
qui
lapide3036
ceux3588
qui
lui846
sont649
envoyés649
,
que
de
fois4212
j’2309
ai2309
voulu2309
rassembler1996
tes 3588, 4675
enfants5043
comme 3739, 5158
une
poule3733
rassemble1996
ses 3588, 846
poussins3556
sous5259
ses3588
ailes4420
,
et2532
vous
ne3756
l’
avez2309
pas3756
voulu2309
!

Traduction révisée

Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
η
η
η
αποκτεινουσα
αποκτενουσα
αποκτεινουσα
τους
τους
τους
προφητας
προφητας
προφητας
και
και
και
λιθοβολουσα
λιθοβολουσα
λιθοβολουσα
τους
τους
τους
απεσταλμενους
απεσταλμενους
απεσταλμενους
προς
προς
προς
αυτην
αυτην
αυτην
ποσακις
ποσακις
ποσακις
ηθελησα
ηθελησα
ηθελησα
επισυναγαγειν
επισυναγαγειν
επισυναγαγειν
τα
τα
τα
τεκνα
τεκνα
τεκνα
σου
σου
σου
ον
ον
ον
τροπον
τροπον
τροπον
επισυναγει
επισυναγει
ορνις
ορνις
ορνις


επισυναγει
τα
τα
τα
νοσσια
νοσσια
νοσσια
αυτης
εαυτης
αυτης
υπο
υπο
υπο
τας
τας
τας
πτερυγας
πτερυγας
πτερυγας
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ηθελησατε
ηθελησατε
ηθελησατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale