Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 23. 36


36
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
2240
hêxéi
ἥξει
viendront
V-FAInd-3S
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
3778
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-NPN
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1074
guénéan
γενεὰν
génération
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celle-ci
PrD-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
toutes3956
ces3778
choses3778
viendront2240
sur1909
cette 3588, 3778
génération1074
.

Traduction révisée

En vérité, je vous dis : tout cela retombera sur cette génération.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν

οτι
ηξει
ηξει
ηξει
παντα
παντα
ταυτα
ταυτα
ταυτα


παντα
επι
επι
επι
την
την
την
γενεαν
γενεαν
γενεαν
ταυτην
ταυτην
ταυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale