Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 23. 21


21
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
3660
omosas
ὀμόσας
ayant juré
V-AAP-NSM
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3485
naô
ναῷ
temple
N-DSM
3660
omnuéi
ὀμνύει
jure
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
par
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῷ
celui
Art-DSM
2730
katoïkêsanti
κατοικήσαντι
habitant
V-AAP-DSM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
;

Traduction J.N. Darby

et2532
celui3588
qui
jure3660
par1722
le3588
temple3485
jure3660
par1722
le
temple
et2532
par1722
celui3588
qui
y846
habite2730
;

Traduction révisée

et celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
ομοσας
ομοσας
ομοσας
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ναω
ναω
ναω
ομνυει
ομνυει
ομνυει
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
εν
εν
εν
τω
τω
τω
κατοικησαντι
κατοικησαντι
κατοικουντι
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale