Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 23. 22


22
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
3660
omosas
ὀμόσας
ayant juré
V-AAP-NSM
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3772
ouranô
οὐρανῷ
ciel
N-DSM
3660
omnuéi
ὀμνύει
jure
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2362
thronô
θρόνῳ
trône
N-DSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῷ
celui
Art-DSM
2521
kathêménô
καθημένῳ
étant assis
V-PDP-DSM
1883
épanô
ἐπάνω
dessus
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
celui3588
qui
jure3660
par1722
le3588
ciel3772
,
jure3660
par1722
le3588
trône2362
de
Dieu2316
et2532
par1722
celui3588
qui
est2521
assis2521
dessus1883
.

Traduction révisée

et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
ομοσας
ομοσας
ομοσας
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ουρανω
ουρανω
ουρανω
ομνυει
ομνυει
ομνυει
εν
εν
εν
τω
τω
τω
θρονω
θρονω
θρονω
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
εν
εν
εν
τω
τω
τω
καθημενω
καθημενω
καθημενω
επανω
επανω
επανω
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale