Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 23. 20


20
3588
ho

Celui
Art-NSM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3660
omosas
ὀμόσας
ayant juré
V-AAP-NSM
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSN
2379
thusiastêriô
θυσιαστηρίῳ
autel
N-DSN
3660
omnuéi
ὀμνύει
jure
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
par
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
par
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
toutes
Adj-DPN
3588
toïs
τοῖς
les choses [qui sont]
Art-DPN
1883
épanô
ἐπάνω
dessus
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Celui3588
donc3767
qui
jure3660
par1722
l’3588
autel2379
,
jure3660
par1722
l’
autel
et2532
par1722
toutes3956
les
choses3588
qui
sont
dessus1883
;

Traduction révisée

Celui donc qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
ουν
ουν
ουν
ομοσας
ομοσας
ομοσας
εν
εν
εν
τω
τω
τω
θυσιαστηριω
θυσιαστηριω
θυσιαστηριω
ομνυει
ομνυει
ομνυει
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
εν
εν
εν
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
επανω
επανω
επανω
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale