Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 23. 19


19
5185
tuphloï
τυφλοί
Aveugles
Adj-VPM
-

,
,
5101
ti
τί
lequel
PrInt-NSN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3173
méidzon
μεῖζον
[est] plus grand
Adj-NSN
-

,
,
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
1435
dôron
δῶρον
don
N-NSN
2228
ê

ou
Prt
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
2379
thusiastêrion
θυσιαστήριον
autel
N-NSN
3588
to
τὸ
celui
Art-NSN
37
haguiadzon
ἁγιάζον
sanctifiant
V-PAP-NSN
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
1435
dôron
δῶρον
don
N-ASN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Aveugles5185
!
car1063
lequel5101
est
le
plus3173
grand3173
,
ou
le3588
don1435
,
ou2228
l’3588
autel2379
qui
sanctifie37
le3588
don1435
?

Traduction révisée

Aveugles ! car quel est le plus grand, le don, ou l’autel qui sanctifie le don ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)

μωροι

και
τυφλοι
τυφλοι
τυφλοι
τι
τι
τι
γαρ
γαρ
γαρ
μειζον
μειζον
μειζον
το
το
το
δωρον
δωρον
δωρον
η
η
η
το
το
το
θυσιαστηριον
θυσιαστηριον
θυσιαστηριον
το
το
το
αγιαζον
αγιαζον
αγιαζον
το
το
το
δωρον
δωρον
δωρον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale