Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 23. 17


17
3474
môroï
μωροὶ
Fous
Adj-VPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5185
tuphloï
τυφλοί
aveugles
Adj-VPM
-

,
,
5101
tis
τίς
lequel
PrInt-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3187
méidzôn
μείζων
plus grand
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
3588
ho

l’
Art-NSM
5557
khrusos
χρυσὸς
or
N-NSM
2228
ê

ou
Prt
3588
ho

le
Art-NSM
3485
naos
ναὸς
temple
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
37
haguiadzôn
ἁγιάζων
ayant sanctifié
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
5557
khruson
χρυσόν
or
N-ASM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Fous3474
et2532
aveugles5185
!
car1063
lequel5101
est1510
le
plus3187
grand3187
,
ou
l’3588
or5557
,
ou2228
le3588
temple3485
qui
sanctifie37
l’3588
or5557
?

Traduction révisée

Fous et aveugles ! car quel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μωροι
μωροι
μωροι
και
και
και
τυφλοι
τυφλοι
τυφλοι
τις
τις
τις
γαρ
γαρ
γαρ
μειζων
μειζων
μειζων
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
χρυσος
χρυσος
χρυσος
η
η
η
ο
ο
ο
ναος
ναος
ναος
ο
ο
ο
αγιαζων
αγιαζων
αγιασας
τον
τον
τον
χρυσον
χρυσον
χρυσον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale