Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 23. 16


16
3759
ouaï
οὐαὶ
Malheur
Inj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3595
hodêguoï
ὁδηγοὶ
guides
N-VPM
5185
tuphloï
τυφλοὶ
aveugles
Adj-VPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
3739
Hos
Ὃς
Quiconque
PrRel-NSM
302
an
ἂν
-
Prt
3660
omosê
ὀμόσῃ
jure
V-AASubj-3S
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3485
naô
ναῷ
temple
N-DSM
-

,
,
3762
oudén
οὐδέν
rien n’
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

·
;
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
1161
d'
δ᾿
mais
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
3660
omosê
ὀμόσῃ
jure
V-AASubj-3S
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSM
5557
khrusô
χρυσῷ
or
N-DSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3485
naou
ναοῦ
temple
N-GSM
-

,
,
3784
ophéiléi
ὀφείλει
est engagé [par son serment]
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Malheur3759
à5213
vous5213
,
guides3595
aveugles5185
,
qui3588
dites3004
:
Quiconque3739
aura 302, 3660
juré 302, 3660
par1722
le3588
temple3485
,
ce3762
n’3762
est1510
rien3762
;
mais1161
quiconque3739
aura 302, 3660
juré 302, 3660
par1722
l’3588
or5557
du3588
temple3485
,
est3784
obligé3784
.

Traduction révisée

Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : “Quiconque aura juré par le temple, cela ne compte pas ; mais quiconque aura juré par l’or du temple est engagé.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουαι
ουαι
ουαι
υμιν
υμιν
υμιν
οδηγοι
οδηγοι
οδηγοι
τυφλοι
τυφλοι
τυφλοι
οι
οι
οι
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ος
ος
ος
αν
αν
αν
ομοση
ομοση
ομοση
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ναω
ναω
ναω
ουδεν
ουδεν
ουδεν
εστιν
εστιν
εστιν
ος
ος
ος
δ
δ
δ
αν
αν
αν
ομοση
ομοση
ομοση
εν
εν
εν
τω
τω
τω
χρυσω
χρυσω
χρυσω
του
του
του
ναου
ναου
ναου
οφειλει
οφειλει
οφειλει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale