Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 23. 11


11
3588
ho

Le
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3187
méidzôn
μείζων
plus grand
Adj-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
parmi vous
PrPers-2GP
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1249
diakonos
διάκονος
[le] serviteur
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
le3588
plus3187
grand3187
de5216
vous5216
sera1510
votre5216
serviteur1249
.

Traduction révisée

Mais le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
μειζων
μειζων
μειζων
υμων
υμων
υμων
εσται
εσται
εσται
υμων
υμων
υμων
διακονος
διακονος
διακονος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale