Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 46


46
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1410
édunato
ἐδύνατο
pouvait
V-IDInd-3S
611
apokrithênaï
ἀποκριθῆναι
répondre
V-ADpInf
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3056
logon
λόγον
un mot
N-ASM
-

,
,
3761
oudé
οὐδὲ
et ne pas
Conj
5111
étolmêsén
ἐτόλμησέν
osa
V-AAInd-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
575
ap'
ἀπ᾿
depuis
Prep
1565
ékéinês
ἐκείνης
celui-là
PrD-GSF
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
1905
épérôtêsaï
ἐπερωτῆσαι
interroger
V-AAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
personne3762
ne3762
pouvait1410
lui846
répondre611
un
mot3056
;
et3761
personne5100
,
depuis575
ce 1565, 3588
jour2250
-
1565, 3588
,
n’3765
osa5111
plus3765
l’846
interroger1905
.
§

Traduction révisée

Et personne ne pouvait lui répondre un mot. Depuis ce jour-là, personne n’osa plus l’interroger.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουδεις
ουδεις
ουδεις
εδυνατο
εδυνατο
εδυνατο
αποκριθηναι

αποκριθηναι
αυτω
αυτω
αυτω

αποκριθηναι
λογον
λογον
λογον
ουδε
ουδε
ουδε
ετολμησεν
ετολμησεν
ετολμησεν
τις
τις
τις
απ
απ
απ
εκεινης
εκεινης
εκεινης
της
της
της
ημερας
ημερας
ημερας
επερωτησαι
επερωτησαι
επερωτησαι
αυτον
αυτον
αυτον
ουκετι
ουκετι
ουκετι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale