Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 39


39
1208
déutéra
δευτέρα
[Le] second
Adj-NSF
1161

δὲ
et
Conj
3664
homoïa
ὁμοία
[est] semblable
Adj-NSF
846
aütê
αὐτῇ
à lui
PrPers-DSF
-

·
:
25
Agapêséis
Ἀγαπήσεις
Tu aimeras
V-FAInd-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4139
plêsion
πλησίον
prochain
Adv
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4572
séaüton
σεαυτόν
toi-même
PrRef-2ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le
second1208
lui846
est
semblable3664
:
«
Tu
aimeras25
ton 3588, 4675
prochain4139
comme5613
toi4572
-
même4572
»
.

Traduction révisée

Et le second lui est semblable : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δευτερα
δευτερα
δευτερα
δε
δε
δε
ομοια
ομοια
ομοια
αυτη
αυτη
αυτη
αγαπησεις
αγαπησεις
αγαπησεις
τον
τον
τον
πλησιον
πλησιον
πλησιον
σου
σου
σου
ως
ως
ως
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale