Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 19


19
1925
épidéixaté
ἐπιδείξατέ
Montrez
V-AAImp-2P
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3546
nomisma
νόμισμα
monnaie
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2778
kênsou
κήνσου
tribut
N-GSM
-

.
.
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
4374
prosênénkan
προσήνεγκαν
ils apportèrent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1220
dênarion
δηνάριον
un denier
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Montrez1925
-
moi3427
la3588
monnaie3546
du3588
tribut2778
.
Et1161
ils3588
lui846
apportèrent4374
un
denier1220
.

Traduction révisée

Montrez-moi la monnaie du tribut. Ils lui apportèrent un denier.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επιδειξατε
επιδειξατε
επιδειξατε
μοι
μοι
μοι
το
το
το
νομισμα
νομισμα
νομισμα
του
του
του
κηνσου
κηνσου
κηνσου
οι
οι
οι
δε
δε
δε
προσηνεγκαν
προσηνεγκαν
προσηνεγκαν
αυτω
αυτω
αυτω
δηναριον
δηναριον
δηναριον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale