Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 18


18
1097
gnous
γνοὺς
Ayant connu
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4189
ponêrian
πονηρίαν
méchanceté
N-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-ASN
3165

με
me
PrPers-1AS
3985
péiradzété
πειράζετε
tentez-vous
V-PAInd-2P
-

,
,
5273
hupokritaï
ὑποκριταί
hypocrites
N-VPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus 3588, 2424
,
connaissant1097
leur 3588, 846
méchanceté4189
,
dit2036
:
Pourquoi5101
me3165
tentez3985
-
vous
,
hypocrites5273
?

Traduction révisée

Jésus, connaissant leur méchanceté, leur dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γνους
γνους
γνους
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
την
την
την
πονηριαν
πονηριαν
πονηριαν
αυτων
αυτων
αυτων
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τι
τι
τι
με
με
με
πειραζετε
πειραζετε
πειραζετε
υποκριται
υποκριται
υποκριται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale