Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 34


34
3753
hoté
ὅτε
Lorsque
Adv
1161

δὲ
et
Conj
1448
ênguisén
ἤγγισεν
approcha
V-AAInd-3S
3588
ho

la
Art-NSM
2540
kaïros
καιρὸς
saison
N-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2590
karpôn
καρπῶν
fruits
N-GPM
-

,
,
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1401
doulous
δούλους
esclaves
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1092
guéôrgous
γεωργοὺς
cultivateurs
N-APM
2983
labéin
λαβεῖν
pour recevoir
V-2AAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2590
karpous
καρποὺς
fruits
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
d’elle
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
lorsque3753
la3588
saison2540
des3588
fruits2590
approcha1448
,
il
envoya649
ses 3588, 846
esclaves1401
aux3588
cultivateurs1092
pour
recevoir2983
ses 3588, 846
fruits2590
.

Traduction révisée

Lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
δε
δε
δε
ηγγισεν
ηγγισεν
ηγγισεν
ο
ο
ο
καιρος
καιρος
καιρος
των
των
των
καρπων
καρπων
καρπων
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
τους
τους
τους
δουλους
δουλους
δουλους
αυτου
αυτου
αυτου
προς
προς
προς
τους
τους
τους
γεωργους
γεωργους
γεωργους
λαβειν
λαβειν
λαβειν
τους
τους
τους
καρπους
καρπους
καρπους
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale