Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 33


33
243
Allên
Ἄλλην
Une autre
Adj-ASF
3850
parabolên
παραβολὴν
parabole
N-ASF
191
akousaté
ἀκούσατε
écoutez
V-AAImp-2P
-

.
:
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
Un homme
N-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3617
oïkodéspotês
οἰκοδεσπότης
un maître de maison
N-NSM
3748
hostis
ὅστις
qui
PrRel-NSM
5452
éphutéusén
ἐφύτευσεν
planta
V-AAInd-3S
290
ampélôna
ἀμπελῶνα
une vigne
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5418
phragmon
φραγμὸν
une clôture
N-ASM
846
aütô
αὐτῷ
pour elle
PrPers-DSM
4060
périéthêkén
περιέθηκεν
il entoura
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3736
ôruxén
ὤρυξεν
creusa
V-AAInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
elle
PrPers-DSM
3025
lênon
ληνὸν
un pressoir
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3618
ôkodomêsén
ᾠκοδόμησεν
bâtit
V-AAInd-3S
4444
purgon
πύργον
une tour
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1554
éxédéto
ἐξέδετο
il loua
V-2AMInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
celle-ci
PrPers-ASM
1092
guéôrgoïs
γεωργοῖς
à des cultivateurs
N-DPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
589
apédêmêsén
ἀπεδήμησεν
s’ en alla hors du pays
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Écoutez191
une
autre243
parabole3850
:
Il
y1510
avait1510
un
maître3617
de
maison3617
,
qui3748
planta5452
une
vigne290
,
et2532
l’846
environna4060
d’
une
clôture5418
,
et2532
y846
creusa3736
un
pressoir3025
,
et2532
y
bâtit3618
une
tour4444
;
et2532
il
la846
loua1554
à
des
cultivateurs1092
et2532
s’589
en589
alla589
hors589
du
pays589
.

Traduction révisée

Écoutez une autre parabole : Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa une cuve et y bâtit une tour ; puis il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλην
αλλην
αλλην
παραβολην
παραβολην
παραβολην
ακουσατε
ακουσατε
ακουσατε
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος

τις
ην
ην
ην
οικοδεσποτης
οικοδεσποτης
οικοδεσποτης
οστις
οστις
οστις
εφυτευσεν
εφυτευσεν
εφυτευσεν
αμπελωνα
αμπελωνα
αμπελωνα
και
και
και
φραγμον
φραγμον
φραγμον
αυτω
αυτω
αυτω
περιεθηκεν
περιεθηκεν
περιεθηκεν
και
και
και
ωρυξεν
ωρυξεν
ωρυξεν
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
ληνον
ληνον
ληνον
και
και
και
ωκοδομησεν
ωκοδομησεν
ωκοδομησεν
πυργον
πυργον
πυργον
και
και
και
εξεδετο
εξεδοτο
εξεδετο
αυτον
αυτον
αυτον
γεωργοις
γεωργοις
γεωργοις
και
και
και
απεδημησεν
απεδημησεν
απεδημησεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale