Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 26


26
3756
oukh
οὐχ
Ne pas
Prt-N
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1510
éstaï
ἔσται
il sera
V-FDmInd-3S
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
2309
thélê
θέλῃ
veut
V-PASubj-3S
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
3173
mégas
μέγας
grand
Adj-NSM
1096
guénésthaï
γενέσθαι
devenir
V-2ADmInf
-

,
,
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1249
diakonos
διάκονος
serviteur
N-NSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Il
n’3756
en
sera1510
pas3756
ainsi3779
parmi1722
vous5213
;
mais235
quiconque3739
voudra 1437, 2309
devenir1096
grand3173
parmi1722
vous5213
sera1510
votre5216
serviteur1249
;

Traduction révisée

Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουχ
ουχ
ουχ
ουτως
ουτως
ουτως

δε
εσται
εσται
εσται
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
αλλ
αλλ
αλλ
ος
ος
ος
εαν
εαν
εαν
θελη
θελη
θελη
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
μεγας
μεγας
μεγας
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
εσται
εσται
εσται
υμων
υμων
υμων
διακονος
διακονος
διακονος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale